做一條流動(dòng)的河


  我在19歲那年從杭州到北大荒上山下鄉(xiāng),幾十年來,一直是一個(gè)生活在北方的南方人,也是一個(gè)故鄉(xiāng)在遠(yuǎn)方的“無根”作家,我始終無法在寫作中界定自己的地緣身份。我寫過一些取材于東北鄉(xiāng)村及城市生活的小說和散文,也寫過很多取材于江南城市生活的小說。當(dāng)我在北京生活30多年后,對于如何表現(xiàn)“北京氣質(zhì)”有了自覺的追求。在我的新長篇中,對北京如何在歷史上“跨地域”而形成這座“移民城市”也多有描述。但我絕不是一個(gè)“新京味小說家”,也不是一個(gè)純粹的南方作家,更不是一個(gè)地道的東北作家。我游移于這三者之間,漸漸形成了獨(dú)屬自己的“三體”?! ?br>  大多數(shù)情況下,我用普通話思維,用規(guī)范的漢語寫作,我極少或基本不使用方言,從那些已完成的作品來看,它們的語言風(fēng)格大致相似。但我知道,當(dāng)我面對不同地域的故事或人物時(shí),語言系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)進(jìn)行切換,切換到它所在的那個(gè)位置。我的腦子里總是有另一個(gè)聲音,就像一個(gè)溫柔的提示音,提醒自己的“存在”:我不是一口井,我是一條河。一條從廣東發(fā)源、流經(jīng)江南、一直流向東北平原,最后又輾轉(zhuǎn)回到北京的“京杭大運(yùn)河”。流水載物,活水自潔,我這條載著各式人物、載著自己載不動(dòng)的憂思的“運(yùn)河”,幾十年緩緩流過很多地方,水流經(jīng)過之處,船頭沖開的浪頭、船槳?jiǎng)濋_的水線其實(shí)都嵌留在岸上。岸邊四時(shí)不同的風(fēng)光景色總是吸引我的視線,使我無法停下來成為一個(gè)湖泊、一汪池塘或一口井,只好定下心來做一條寬闊平緩、貫通南北的運(yùn)河了?! ?/p>

       中國當(dāng)代文學(xué)歷經(jīng)風(fēng)雨,直到20世紀(jì)80年代中期“尋根文學(xué)”階段,才開始重新重視并探討地緣文化因素對作家性格及作品的影響,以及其中所潛藏的民族性格。歷史上我們有過語言“大一統(tǒng)”□張抗抗時(shí)期,千人一面、萬人同腔,壓抑或取消了個(gè)體生命活力和文化背景的差異。而改革開放40年來,南北文學(xué)的地域差別逐漸凸顯,有了更多“只能屬于那個(gè)地方”的作品,比如莫言筆下的高密東北鄉(xiāng)、賈平凹的陜南、劉震云的延津、張煒的大海與果園、蘇童的楓楊樹故鄉(xiāng)等,成為一座座彼此不可替代的高峰。  
  不同的地理和氣候環(huán)境下產(chǎn)生的文學(xué)作品,除了故事發(fā)生的獨(dú)特性、人物以及方言俚語之外,真正的差異在于語言所提供的東西南北文化不同的內(nèi)在氣韻。我們常常容易把“語言”和“文字”混為一談。文字是相對固定的、中性的,是基礎(chǔ)材料,帶有工具性質(zhì)。而語言并非是文字的機(jī)械組合,而是可變幻無窮的“文字魔方”。就是說,文字在成為“語言”的過程中,所傳遞的信息開始轉(zhuǎn)換,它攜帶了文學(xué)語言所要求的內(nèi)容、情感、思想等,使文字變成“有機(jī)物”。氣韻的運(yùn)行不僅通過故事和人物,更是通過文字語言來體現(xiàn)。氣質(zhì)是一種“語感”,無形無狀,從字里行間散發(fā)出來。南方溫暖富足,沒有酷烈的氣候壓力和季節(jié)緊迫感,情感細(xì)膩溫婉,語言也因此甜潤而瑣碎。而北方的曠達(dá)與寒冷,使得人們渴望熱切的交流、痛快淋漓的宣泄,故語言粗獷豪放,具有天然的幽默品格。南方的精細(xì)品格,在名詞使用上達(dá)到極致,比如“綾羅綢緞”,其中每一個(gè)字都對應(yīng)著不同質(zhì)地的絲綢成品;但在動(dòng)詞使用上是一個(gè)例外,比如把做飯統(tǒng)稱為“燒飯燒菜”或是“煮飯炒菜”,用詞如此吝嗇一直為我所不解。而北方語言極其重視動(dòng)詞,每一個(gè)字都不含糊,例如“烙餅”“搟面條”“蒸包子”“包餃子”“貼餅子”“燜米飯”,炸、煎、燉、熘,分工明確,功能性很強(qiáng)。僅從作家使用什么樣的動(dòng)詞,即可分辨出南北方的生活樣態(tài)?! ?br>  我的語言大致屬于知識(shí)分子寫作的常規(guī)書面語,大多數(shù)情況下,它們并不顯示出地域文化的鮮明特色?!翱绲赜颉敝傅氖羌饶軐懗黾椎睾鸵业氐牟町悾帜軐懗黾椎嘏c乙地的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。所謂“跨”便是處理不同選題的“跳躍”姿態(tài)。如果寫江南故事,我會(huì)使用帶有江浙意味的句式,比如《赤彤丹朱》,或者如中篇小說《把燈光調(diào)亮》,書店窗外的廣玉蘭樹和梔子花香,構(gòu)成了南方生活氛圍和意趣。而書寫東北生活的短篇《面果子樹》——“面果子”是一個(gè)北方名詞,“面”這個(gè)詞在南方語言譜系中不是形容詞,而只是指稱糧食的名詞。短篇小說《干涸》中的“畏得羅”,是俄語中鐵皮小桶的諧音,在東北這種白鐵水桶很常見。再如長篇小說《作女》、短篇小說《在北京的金山上》,我并沒有刻意描寫北京的風(fēng)物和風(fēng)俗,而是以“京腔”的句式口吻,傳遞出北京生活的意韻。長篇小說《情愛畫廊》這個(gè)發(fā)生于北京和蘇州的“雙城故事”,則是用南北兩種語言的氣韻交替完成,溫柔與潑辣、精致與粗放、柔軟與剛硬,時(shí)而沖突抵牾,時(shí)而交替滲透?!峨[形伴侶》也是同樣?! ?br>  幾十年的寫作,我一直不自覺地在南北文化的次生屏障中“穿越”,但我并不是一個(gè)世俗文化的愛好者。在南北方不同的語言情致中,我更在意語言的“載重量”,使它們變得“有感覺”“有內(nèi)容”“有質(zhì)地”,而不是矯飾與唯美。句子一旦形成,就成為故事人物和讀者之間最直接的介質(zhì)。它們由于思緒紛擾而變得靈動(dòng),由于游走于不同地域而變得鮮活,由于“善思”及“叩問”而感動(dòng)或打動(dòng)讀者??绲赜蚩此啤盁o根”,卻蘊(yùn)含著一個(gè)無限大的空間。如同竹子,在地下藏有會(huì)行走的根,繁衍成林纏結(jié)成山。

德州新聞網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:

①凡本網(wǎng)注明“來源:德州新聞網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于德州新聞網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源: 德州新聞網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

②凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非德州新聞網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

③鑒于本網(wǎng)發(fā)布稿件來源廣泛、數(shù)量較多,如因作者聯(lián)系方式不詳或其它原因未能與著作權(quán)擁有者取得聯(lián)系,著作權(quán)人發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)轉(zhuǎn)載了其擁有著作權(quán)的作品時(shí),請主動(dòng)與本網(wǎng)聯(lián)系,提供相關(guān)證明材料,我網(wǎng)將及時(shí)處理。